大学英语学习中汉英翻译的基本原则是什么

少儿学习英语 2021-01-12 10:41112未知admin

大学英语学习中汉英翻译的基本原则是什么 当代大学生在英语阅读、口语和听力方面取得了显著的进步,但他们在翻译,尤其是汉英翻译方面却举步维艰。在这里,我推荐一个现实生活


大学英语学习中汉英翻译的基本原则是什么

当代大学生在英语阅读、口语和听力方面取得了显著的进步,但他们在翻译,尤其是汉英翻译方面却举步维艰。在这里,我推荐一个现实生活中的外教在线一对一网站,给你——阿卡索外教网,帮助你学习。它有一个15元的班,外教都很好,包括欧美和菲律宾的。可以随意选择。上课体验很好。可以自己安排时间和地点。灵活方便。有兴趣可以体验一下他们的免费英语试听课。

摘要:本文针对学生在汉英翻译过程中常见的困难和问题,介绍了汉英翻译的基本原则,以促进学生对英汉文化的理解,提高他们的英语翻译和写作能力。

1.翻译困难的原因是什么?

1.语言掌握不足?

英汉翻译和汉英翻译都必须有很高的英语水平,尤其是汉英翻译。学生要多背单词,学习各种英语表达方式;广泛阅读,经常练习英语写作;熟悉当代文学、应用文、政治论文等不同文体中使用的不同表达方式;我们应该经常练习听说,以培养我们的语感。汉英翻译绝不是单靠词典和语法就能解决的问题,应避免词与词、词与词、句与句的翻译。理解原文后,忘了中文,用英文思考,用英文成语表达。译文要准确、生动、传神,保持原文的特色,即林语堂所说的“信、达、美”,这是一个成功的翻译。可以看出,大学生虽然掌握了一定的词汇,但要想更好地开展翻译活动,就应该继续记忆更多的英语单词、短语、习惯用语和常用句式。熟能生巧,熟练了才能得心应手,自如运用,翻译才会流畅通顺。

2.掌握各种知识?

要做好翻译,需要掌握一定的专业知识。译者虽然是学语言的,但是如果不熟悉法律、计算机、医学、机械等各种专业知识,就会犯错误。例如,这种现象有时被称为逆光伏效应。没有专业知识的译者可能会把效果翻译成“效果”。例如,在美国,普通邮件的收费是统一的(在美国,普通邮件的收费是一样的)。统一费率也是一个专业术语,指的是统一的价格。

此外,还要了解英美国家的文化知识、风俗习惯和历史地理。一个典型的例子是“你吃过了吗?”这句话的英文对应翻译应该是你好吗?或者你怎么样了?比如中文字母开头的标题往往是“亲爱的x  x  x”,翻译成英文应该写成“亲爱的先生”或“亲爱的女士”。语言习惯也反映了社会的传统思想。例如,何有一个大家庭。不是他家大,是他家孩子多。只有广泛了解两种语言及其相关文化,翻译才能真正起到桥梁的作用,促进两种文化之间的交流,使读者清楚地理解原文。译者还应该能够捕捉和保持原文的风格和特点,使读者能够欣赏到原始的异国文化。比如莎士比亚的文章是讽刺性的,狄更斯的文字是平易近人的,马克吐温是爽朗轻快的,每一篇都有迷人的风格。

要会使用语言,必须在文学批评、修辞学、哲学、语义学等方面充实自己。此外,译者要有丰富的想象力,把自己放在人物的位置上,想象人物的心理、语言和动作,使译文充满情感,栩栩如生。

3.英汉句子结构和语序的差异也是汉译英的一大障碍?

一般陈述句

例如:今天早上鸟儿在树上快乐地歌唱?

除了地点状语和时间状语,如果有模式状语,汉语中的顺序通常是:时间——地点——模式。英语一般是:——地点——时间。例如,上星期天我们在她家吃了一顿大餐。定语在英汉句子中的位置差异很大。汉语中的定语,无论是单独使用还是组合使用,通常都在它所修饰的名词之前。英语定语一般在修饰词之前,短语和从句在修饰词之后,英语人往往在名词之后带长定语从句。这样的定语从句在汉语中往往是独立成句的。例如,我妈妈正在和格林小姐谈话。格林先生是我们的新校长(谁是我们的新校长)。

汉英疑问句构成的差异也是两种语言最基本的差异之一。汉语疑问句的排列方式与肯定句相同,只是句末或对应位置加了“你”“你”等疑问词。但是在英语中,主语和动词的顺序是颠倒的,或者疑问词放在句首。他要去北京。他要去北京吗?他要去哪里?

3.汉英翻译的基本原则?

1.仔细分析单词的意思,恰当地选择和使用单词?

汉语和英语词汇往往指的是同一事物,反映的是客观世界中的同一对象或现象,反映的是同一种语言功能。然而,人类历史源远流长,各民族文化丰富多彩。不同文化环境的人,对自然和社会的理解程度不同,角度不同。语言作为文化的载体,必然具有丰富的文化内涵。由于这种语言的特点,汉语中的一些单词在英语中只能找到一些对应的单词,甚至根本没有对应的单词,造成单词空缺。反之亦然,达拉斯到礼堂例如,一本中文的书就是一本英文的书,但是用中文接电话就是用英文接电话。比如“遗产”这个词有几种不同的译法,比如遗产(遗产中的动产)、遗产(被继承人死后留下的尚未继承的全部财产)、继承(继承财产)。

2.词类转换和单词增减?

词性转换是指在翻译过程中,根据目的语规范,将原句中的一些词转换成另一种词。由于英汉两种语言在句法、语序、表达方式和词性等方面存在很大差异,词性转换成为汉英翻译中一种常见且重要的手段。相比之下,动态词在汉语中使用较多,静态词在英语中使用较多。汉语翻译成英语时,汉语动词常被转换成英语名词、介词短语和非谓语动词。此外,由于表达习惯不同,汉语中的动词也可以转换成英语形容词。例如,我担心他的健康。我们对目前的成就不满意(我担心他的健康。).

词语增减是指在译文中增加或省略一些词语,以使译文清晰。加词就是加词,减词就是减词。例如,人不同于其他动物。她用手捂住脸,好像是为了保护眼睛。

3.中文无主句翻译?

无主语句是只有谓语部分没有主语部分的句子。这种句子不是省略主语,而是习惯上没有主语。一种经常出现在现代汉语和日常对话中,使汉语独具特色的句式。动宾结构的无主句可以翻译成被动语态。比如,没有爱,你就无法理解生活。

4.紧张和紧张怎么处理?

如be结构、倒装句、祈使句、形式主语、补语主语等。比如:要发展就要改变,没有改变就没有发展(发展就是改变;没有变化,就没有发展)。一般来说,汉语动词没有时态变化,但有时会带时态助词“了”、“过”、“着”,表示“是”的各种模式;带上“起来”、“下去”、“会”、“会”等词语,表达行动的状态;另外,由于汉语中的意合,语序本身就能反映事件的先后顺序。英语动词有一整套时态变化,非常准确地显示了动作的顺序。他边喊边跑向我。那个小女孩将参加下一场比赛。

对于没有明显时间标记的汉语句子,需要根据语境分析动作序列,以确定翻译使用哪种时态。这一事件无疑是一场意外。谁也没想到一个成年人会故意陷害一个孩子(《事件无疑是一个惊喜》)。谁也没想到一个成年人会故意把一个孩子困住。汉语时态是指说话人对自己所说的话的主观态度,如记叙文、祈使句、条件句等。一般来说,汉英之间可以找到相应的句型,但有时为了更直接地表达原文的隐含意义,需要改变句型。多好的一天啊。孔子永远不会被忘记(孔子是永恒的。).

英语培训哪个机构好?怎么选择英语培训机构-新世界英语网

联系QQ: 邮箱地址: