法律英语的特点和翻译难点是什么

少儿学习英语 2021-01-14 10:48112未知admin

法律英语的特点和翻译难点是什么 近年来,随着对外法律文化交流的增加,为了让世界更多地了解中国的法律法规,中国每年都有大量的法律文件被翻译成外语。同时,为了向发达国家


法律英语的特点和翻译难点是什么

近年来,随着对外法律文化交流的增加,为了让世界更多地了解中国的法律法规,中国每年都有大量的法律文件被翻译成外语。同时,为了向发达国家学习,我们还翻译了大量的外国法律法规供参考。法律翻译作为一种翻译,因其独特的表达方式和规范而不同于其他翻译。它在词汇和句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的独特性。在这里,我推荐一个现实生活中的外教在线一对一网站,给你——阿卡索外教网,帮助你学习。它有一个15元的班,外教都很好,包括欧美和菲律宾的。可以随意选择。上课体验很好。可以自己安排时间和地点。灵活方便。有兴趣可以体验一下他们的免费英语试听课。

本文试图从法律英语的语言特点来探讨法律英语翻译的难点。法律翻译是一种应用文体翻译,涉及多个知识领域。不同于其他场合的语言,法律文本应该是庄重的文本,在英语中最为正式。法律语言呈现以下特点:

1准确性和正确性

鉴于立法语言所表达的内容是全体公民的行为准则,是司法人员执法的依据,立法者应该通过语言的准确运用来表达国家的立法思想和具体的法律内容。所以翻译一定要反复推敲,才能用词准确,避免歧义。

所谓精准,就是内容表达清楚,用词准确,没有歧义。正确是指语言恰当、一致、连贯。为了保持法律术语的稳定性和概念表达的一致性,英美两国的法律界和司法界往往坚持一致原则。因此,它们不仅保留了法律英语的通常表达方式,而且与其他专业术语明显不同。

2庄严

法律代表国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威。法律英语的特点是正式、严谨,表现出庄重。法律语言的严肃性主要体现在法律词汇的特殊的性别特征上,具体表现在以下几个方面。56860 . 68686886861

(1)具有法律专业意义的常用词汇。

法律英语和普通英语的一个重要区别是,法律英语中使用的许多常用词往往具有专业的特定含义。比如:偏见指的是损害,对应指的是同等效力的复制品,更复杂,比如:支配指的是民法上的完全所有权,国际公法上的主权;禁止反悔在合同法上不能反悔,但在刑事诉讼法上是禁止翻供的。因此,法律英语有其特定的含义和作用,其形式不应随便改变。

(2)具体法律术语。

法律法规的规范性规制主要通过法律言语行为来实现。正是法律语言的特殊社会功能,使得法律语言成为表达特殊法律概念的特殊术语。如被告、案由、损害赔偿等。这些术语通常不会出现在其他语言中。

(3)旧英语单词的使用。

古代词汇在现代英语中不再广泛使用,但在法律英语中却是不可或缺的。大多是表示语法关系的复合副词。这些副词由这里、那里、那里的词根和一个或几个介词作为后缀组成,在英语法律文书中使用,如:Herof、那里、那里、那里、那里、那里、在哪里、在哪里by等。以增加法律英语的神圣性、权威性和严谨性。

(4)外来词。

英语词汇大部分来自法语和拉丁语。当代法律英语以普通法为基础,普通法以中世纪罗马法为基础,罗马法是用拉丁语书写和实施的。因此,法律英语中留下很多拉丁词也就不足为奇了,比如:alibi,declaration。

(5)语焉不详。

法律语言的模糊性是指某些法律规定或法律表达无法在语义上加以规定,一般在法律事实的性质、范围、程度和数量不明确时使用。例如,每个人在被捕或被发现时都有权被迅速告知逮捕的原因(《1982年宪法法案》)。在这里,模糊一词被迅速用来限制无法衡量的情况,它一般规定了法律主体应该履行的法律行为,反映了法律的科学性。

3复杂性?

复杂的名词结构和频繁使用被动句是法律英语的句法特征,复合条件状语从句和高频介词短语的使用使法律语言更难理解。由于正式的法律法规和文本对头词的限制太多,语法结构往往比较复杂,大句套小句,小句套小句。

4规范性

英美国家遵循判例法,所以对各种文件和表格都有严格的要求。然而,中国和美国属于不同的法律体系,实行不同的法律制度。因此,我们在学习法律英语时,不仅要了解司法文书的常用形式,还要学会起草这样的文书。在法律文件中,通常有一些不常用的词,如条约和合同的序言或前言,通常以“当”开头,文件末尾使用“见证”一词。鉴于法律英语的上述特点,我们可以总结一下法律翻译的难点。在未来的翻译中,关注相关的翻译难点可以轻松解决许多问题。

(1)使用法律术语进行翻译,并正确使用专业术语。

这一点是针对法律英语中词汇的具体含义。比如:意见,从字面上很容易翻译成“判断意见”。其实正确的判决翻译应该是判决,判决就是判决(包括裁定和判决,比如正确报道的判决就是对已判决案件的判决),意见就是判决。再比如,当单词execution与合同、文件、协议等一起使用时。根本不是指“执行”,而是“签约”。合同的履行是合同的“执行和履行”。

(2)以直译为主,掌握固定的表达格式,甚至直接模仿。

鉴于法律文本涉及权利义务关系,产生法律效力,具有法律后果的特殊性,具有法律语言庄重、严谨、逻辑严密等特点。忠实于原文是法律翻译中的一个重点。因此,法律文件的翻译主要采用直译,采用固定的表达格式,以免让人产生多变、重复的感觉。

(3)尽量使用被动语态。

被动句在法律英语句子中被广泛使用,这是由法律文件的客观性决定的。被动结构表达了法律语言的一般特征,其最大特点是不具有个体主体性。法律文本的功能是传递信息,其核心是客观真实。因此,建议译者尽可能多地使用被动句,尤其是在立法语言和合同语言中。

在法律翻译中,法律译者不仅要从法律的角度考虑,还要从语言特征的角度考虑,以确保原文的意思能够准确传递,同时需要灵活采用一定的翻译策略,以确保翻译的顺利和真实。译者只有抓住以上三个翻译难点并加以重视,才能在实际训练中有针对性。

英语培训哪个机构好?怎么选择英语培训机构-新世界英语网

联系QQ: 邮箱地址: