法律英语中模糊词语的翻译方法有哪些

在线英语培训 2021-01-15 10:29112未知admin

法律英语中模糊词语的翻译方法有哪些 法律语言的模糊性客观存在。造成法律文本歧义的原因很多,包括语言本身、社会文化背景、立法者不同的写作风格,其中语言本身是最重要的因


法律英语中模糊词语的翻译方法有哪些

法律语言的模糊性客观存在。造成法律文本歧义的原因很多,包括语言本身、社会文化背景、立法者不同的写作风格,其中语言本身是最重要的因素。模糊性是语言的客观属性,法律语言作为一种自然语言,无法摆脱模糊性的特点。在法律规定和司法实践中,法律语言中模糊词语的使用十分普遍。在这里,我推荐一个现实生活中的外教在线一对一网站,给你——阿卡索外教网,帮助你学习。它有一个15元的班,外教都很好,包括欧美和菲律宾的。可以随意选择。上课体验很好。可以自己安排时间和地点。灵活方便。有兴趣可以体验一下他们的免费英语试听课。

皮尔斯指出,澳大利亚和英国约40%的法院活动需要决定具体立法条文的含义;在美国各级法院,词典一般被用作解释法律文本的辅助工具。国内有学者初步统计了国内《刑法》篇文章,《总则》-《分则》使用了100多个模糊词,占所有文章的50%以上。由于模糊性是法律文本的客观属性,而法律文本和法律翻译的目的是准确,这种矛盾必然会给法律工作者和法律翻译人员带来许多困难。译者的工作是准确地翻译原文,并在适当和等效的目标语言中表达相同程度的模糊性。

1.法律语言的模糊性和法律英语的模糊性

吴铁平在他的《模糊语言学》中指出,语言的模糊性是指语言界限的不确定性,如“青年”、“青年”、“老年”,都没有明确的年龄界限。语言的模糊性表现在语音、语义、句法、词汇和语篇上。吴铁平进一步指出,模糊类是指“界限不明确的类”。可以看出,模糊性是人们对事物的边界或性质的认识上的差异,即中介过渡。《韦氏英语大词典》将模糊一词定义为:“模糊的、不确定的、未解决的或不确定的状态;缺乏清晰度;模糊、朦胧”(模糊、不清楚、不确定或未定;不清楚;暧昧;迷茫)。狭义的模糊,特指语义界限不清。广义而言,模糊是对不确定性、不准确性和不明确性的概括,与确定性、准确性和明确性相关。这种语言在科技文献、法律文献、医学术语和各行各业的术语中随处可见。语言要精准,尤其是法律语言。但是现实社会往往是复杂的,即使某一条规律的内容是完备的,也不可能包容现实生活中的所有情况,包括对未来的预测。所以在制定法律的时候,措辞上要有一定的回旋余地,而不是绝对的说出来。制定、颁布和实施法律的目的是为了规范人们的日常行为,使人们有法可依,从而形成良好的社会秩序,但同时也要使法律具有可操作性,使人们准确适用法律。在这种情况下,立法者不可避免地会使用模糊的表述,试图为立法留出空间,以容纳难以准确及时界定的事物和行为,从而使法律规范具有广泛的适应性。

法律英语除了准确、规范、晦涩之外,还有一个鲜为人知的特点,就是有意使用模糊语言。一些法律文件的制定者或起草者,或法官在不确定某些条款的具体实施和运作或个别案件中的具体行为时,有时会使用模糊的词语或短语。当然,使用模糊语言是有动机的。这种动机有时是出于礼貌,有时是出于不愿意把自己的观点和态度表达清楚,有时是出于自己进退自如、攻守兼备的立场。法律英语的这一特点必然会给立法者、执法人员和从事这一领域的工作人员以及翻译带来挑战。

2.法律英语中模糊词语的翻译策略

尤金奈达认为“英语翻译的预期目的是实现原文和译文在信息内容、说话风格、文体、语言、文化和社会因素等方面的对等”。法律英语中模糊语言的存在有其特殊的语用功能,如概括、委婉、公正和调解。因此,在翻译过程中,为了实现模糊语言的语用功能对等,译者可以遵循:的翻译策略,如语义对等、功能对等和模糊消除。

(1)语义对等

语义对等是指源语言中的模糊词对应于目标语言中的模糊词,并将源语言中的模糊词翻译成目标语言中相应的模糊词。这种对等虽然不是绝对的“相同”,但在歧义上应该尽量接近。这是模糊语言翻译的主要方法,或者直译。例如,与外国的批发工会侵犯中华人民共和国的主权、领土完整和安全的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑。与外国勾结,危害中华人民共和国的主权、领土完整和安全的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑。不少于是句子中常见的一个模糊词。不少于10年翻译为“超过10年”,达到完全语义对等。

(2)同等效力

功效对等,即模糊语言的翻译使目标读者和原读者有相同的反映,表达相同的功效。在法律英语中,当模糊语言表达修辞、保护和调节的语用功能时,这种体现对等的翻译经常被使用。例如,死刑仅可适用于因海盗行为纵火焚烧女王陛下的任何军舰或船坞而被判刑的情况。在任何情况下,不得对18岁以下的人判处死刑。死刑只能用于叛国、海盗行为或纵火焚烧女王陛下的任何军舰及其修理厂。在任何情况下,18岁以下的人或孕妇都不能被判处死刑。这句话归化了准妈妈的翻译,让中国读者对原文所表达的意思有了同样的反思。如果把18岁以下翻译成“18岁以下”,把期待的母亲翻译成“期待的母亲”,那么这种表达与汉语表达在文化上是不融合的,不能使原读者和目标读者有相同的反映。

(3)模糊消除

歧义消除是指将源语言中的模糊词翻译成目标语言中的精确词,以消除原文的歧义。例如,合同是具有平等主体的自然人、法人和其他组织之间设立、变更和终止民事权利义务的协议。翻译:合同是平等主体之间,即自然人、法人或其他组织之间建立、变更和终止民事权利和义务的协议。在这句话中,“自然人”和“法人”是含义空泛的模糊法律术语。英语中没有“自然人”和“法人”。“法人”的概念最早出现在《德国民法典》的立法中。然而,国际社会已经逐渐接受了中国法律中的这两个术语。因此,用“法人”来代表法人是尽可能平等的。

模糊性是法律语言的客观属性,准确性是法律英语翻译准确性的基本标准。模糊性和准确性之间的矛盾要求译者在将英文法律文本翻译成中文时,对不同的模糊词采取不同的翻译策略。在任何情况下,译者都不能忽视翻译中的两个重要过程,即正确理解和准确表达。翻译法律文书时,如果遇到模糊不清的词语,一定要根据上下文仔细权衡,选择合适的词语来表达。在个别情况下,需要灵活处理具体情况,最终目的是使翻译准确恰当。

英语培训哪个机构好?怎么选择英语培训机构-新世界英语网

联系QQ: 邮箱地址: