如何用英语介绍虎年春晚的舞蹈“只此青绿”

在线英语培训 2022-03-18 11:55112未知admin

翻译业务委托、翻译学习、外刊精读学习、Trados软件学习需求、《中式英语之鉴》拆书视频购买、英文长难句学习视频购买,请联系客服小姐姐微信:guanguan6367,请注明来意~~ 关于我们


翻译业务委托、翻译学习、外刊精读学习、Trados软件学习需求、《中式英语之鉴》拆书视频购买、英文长难句学习视频购买,请联系客服小姐姐微信:guanguan6367,请注明来意~~

关于我们>>是时候向大家介绍我们这“译群人”了

2021年政府工作报告双语笔记>>2021政府工作报告是怎么翻译出来的?(笔记已完结)

每日一篇经济学人>>知新共学外刊群(2022年2月15日开始)见第二条推送

如果要给昨晚的春晚节目排个序,舞蹈诗剧《只此青绿》在我心目中是当之无愧的第一名。

这是2021年最火的国潮舞剧,编舞choreographer韩真。前几年几部很火的现象级舞剧,比如《杜甫》、《永不消逝的电波》也是韩真的编舞。早些年刚学舞蹈的时候,还学习过《永不消逝的电波》小舞段,就……没跳出原创的百分之一。献个丑……

《只此青绿》的难度在于,它的动作非常写意,节奏很碎且快,但串在一起又很流畅,staccato, quick yet also flowing.它不同于以往单纯的像《杜甫》这样的古典舞剧或《永不消逝的电波》这样的现代舞剧,韩真对《只此青绿》的定位是舞蹈诗剧dance-poem drama。何为诗剧呢?从网络上搬运一段定义:

诗剧与文学史同脉,我国先秦时期的《九歌》可以看作最早的诗剧雏形,元曲亦可看作是可读、可演的诗剧。诗剧既带有浓烈的诗情诗意,也有着戏剧的情节和场面。

The poetic drama shares the same origin with literature. Nine Songs, which came out in the pre-QIN period of China, can be considered the earliest form of poetic drama.The Yuan Opera can also be regarded as a readable and performable poetic drama. The poetic drama not only carries strong poetic sentiments, but also has dramatic storylines and scenes.

再回到《只此青绿》。这部诗剧的灵感来源于一幅名画《千里江山图》A Thousand Li of Rivers and Mountains,有的信源也意译为Picture of Vast Land。这幅名画出自北宋少年画家王希孟之手,时年仅18岁。青绿是这幅画卷的主色调,《只此青绿》诗剧服装舞美的主色调便基于此。

从国家大剧院官网上找了一些关于《只此青绿》的双语介绍,笔记供参考:

舞蹈诗剧《只此青绿》以“诗剧”为体裁,以“展卷、问篆、唱丝、寻石、习笔、淬墨、入画”等篇章为纲目,观众将跟随一位现代故宫研究员——展卷人的视角,徜徉在富有传奇色彩的中国传统美学意趣之中。

The dance-poem drama Thousands Miles of Mountains and Rivers is a “poetic drama” that comprises a number of parts including “Scroll Unfolding, Seal Script Asking, Silk Singing, Stone Search, Penmanship Practice, Ink Milling and Drawing”. The audience will follow a modern researcher from the Palace Museum, i.e., from the perspective of the scroll opener, to roam through the legendary traditional Chinese aesthetic charm.

Roam: to walk or travel around an area without any definite aim or direction 徜徉;闲逛;漫步

[ V often + adv./prep.]

The sheep are allowed to roam freely on this land. 绵羊可以在这片地上自由走动。

[ VN]

to roam the countryside/the streets, etc. 在乡间漫步、逛街等

近义词wander

全剧采用时空交错式的叙事结构。剧情发生时间设定为现实中《千里江山图》即将展出之际、也是千年之前少年画家希孟即将完稿之时,展卷人因对《千里江山图》的潜心钻研,走入了希孟的内心,伴其历经了呕心沥血绘制《千里江山图》的宝贵时光,与这位只有寥寥数字记载的“天才少年”心心相印,探寻出了《千里江山图》“独步千载”的偶然与必然,读懂了国宝文物与现代人之间的情感连接。

The whole drama boasts a narrative structure constructed by the time-space crisscrossing technique. The story is set in the days when the Picture of Vast Land is about to be exhibited in reality, and the days when the teen painter WANG Ximeng was about to finish his drawing a thousand years ago. Having delved into the Picture of Vast Land, the opener walked into the heart of Ximeng and stayed with him when he drew the Picture of Vast Land in those precious days. Sharing the same feeling with this talented youngster, whose life experience is just recorded in a few words, the opener figured out the occasional and necessary causes why the Picture of Vast Land could be peerless for about one thousand years, thereby understanding the emotional ties between treasured national cultural relics and modern people.

时空交错 time-space crisscrossing

set这个词都知道哈?我们在翻译思路拆解 | 高考人物特写:小镇做题家刘嘉森 中提到过这个词。故事发生在什么地方什么时候,我们经常用set:The novel is set in London in the 1960s. 这部小说以20世纪60年代的伦敦为背景。

delve into sth.: to try hard to find out more information about sth 探索;探究;查考

She had started to delve into her father's distant past. 她开始探究她父亲久已逝去的岁月。

“独步”的意思是超出群伦,天下第一。“独步千载”就是千百年来都是第一,peerless for one thousand years.

舞台上将勾勒出层次丰富的画境:一轮明月朗照千年,展卷人在月光下与希孟四目相对;兢兢业业的故宫博物院文博工作者们与勤勉不辍的古代工匠们,共同汇成一幅情景交融的人文画卷。

To be outlined on the stage is a thick-stratified picturesque scene: A bright moon has shone for a thousand years, with the opener and Ximeng staring at each other; with assiduity, the cultural workers of the Palace Museum have worked with the industrious ancient craftsmen in creating a vivid humanistic picture scroll.

Stratified分层,ADJ A stratified society is one that is divided into different classes or social layers. (社会)分化为不同阶层的

...a highly stratified, unequal and class-divided society. ...一个高度等级分化的不平等社会。

关于这个thick-stratified的构词法,我们之前在外刊群笔记中也有提到过,其实复合词的组合搭配是有规律可循的,这里大概提一提:

句式复合形容词作定语的,比如:

a never-to-be-forgotten day (永远不会忘记的日子), the still-to-be-discovered elements (有待发现的元素)

由名词加形容词构成的复合形容词:

maintenance-free (无需维修的), toll-free (不交费的), interest-free (无息的)

由动名词加形容词构成的复合形容词

smoking-hot (滚烫的,热气腾腾的) soaking-wet , wringing-wet (湿淋淋的), biting-cold , freezing-cold (冷得刺骨的,冰冷的)

由形容词加形容词构成的复合形容词:

wet-cold (湿冷的), bitter-sweet (又苦又甜的)

重叠词:

tick-tock (时钟的滴答声), flip-flop (脚趾夹着的拖鞋)

这里的thick-stratified是属于上面第几种呢?想想看。

Assiduity: constant or close attention to what one is doing 勤奋,刻苦,孜孜不倦,专注

Assiduity with which he could wear down his enemies 他那足以拖垮对手的刻苦精神

近义词包括industry,是的,你没有看错,industry也有勤劳的意思,比如昨天除夕夜,厨房成了最忙碌的地方 the kitchen became a hive of industry.

其形容词industrial就出现在这同一句话里。

希望今年能有机会跟着老师学一学只此青绿里的舞段,值得尝试。

“大水漫灌”、“放水养鱼”和“浑水摸鱼”政府工作报告:“抓紧抓实抓细”,如何翻译这三个“抓”?
公文翻译方法:“……化”的英文译法汇总
译法汇总 | 这些年政府工作报告里的“不忘初心”
翻译思路拆解 | “地摊经济”社评翻译思路拆解 | 可以赚快钱的新闻通稿类案子哦~
翻译思路拆解 | 高房价下的中国“后浪”
翻译思路拆解 | 这届“后浪”,在B站追捧传统文化翻译思路拆解 | 被顶替的“苟晶们”

英语培训哪个机构好?怎么选择英语培训机构-新世界英语网

联系QQ: 邮箱地址: