读外刊学英语 疫情影响下的职场,拥抱冒险经济的“职场人”

在线英语培训 2021-08-21 12:33112未知admin

??Some are abandoning cushy and stable jobs to start a new business, turn a side hustle into a full-time gig or finally work on that screenplay. Others are scoffing at their bosses’ return-to-office mandates and threatening to quit unless


??Some are abandoning cushy and stable jobs to start a new business, turn a side hustle into a full-time gig or finally work on that screenplay. Others are scoffing at their bosses’ return-to-office mandates and threatening to quit unless they’re allowed to work wherever and whenever they want.

有些人扔掉了舒畅平稳的作业(cushy and stable jobs),初步了新的作业,把副业(side hustle)变满足职作业,或许总算初步创造剧本(screenplay)。还有人对老板重返单位的需求(return-to-office mandates)不认为然(scoff),以辞去职务挟制老板答应他们在自个选择的时刻和地址作业。

1.abandon [bndn]

· v. 遗弃;扔掉;中止

He claimed that his parents had abandoned him.

他声称他的父母扔掉了他。

· n. 听任

2.stable [stebl]

· adj. 平稳的;稳重的

The price of oil should remain stable for the rest of 1992.

石油价格在1992年余下时刻里大约坚持平稳。

· n. 马厩;养马场

3.scoff [skɑf]

· v. 嘲弄;饥不择食

He scoffed at our attempts.

他对咱们的测验不认为然。

· n. 讪笑;笑柄

4.mandate [mndet]

· n. 授权;指令

The presidential mandate is limited to two terms of four years each.

总统的任期不得跨越两届,每届四年。

· v. 授权

The assembly was mandated to draft a constitution.

大会被授权起草一份规章。

5.threaten [θretn]

· v. 挟制;威吓

The attacker threatened them with a gun.

突击者用枪挟制他们。

6.quit [kwt]

· v. 脱离;辞去职务;扔掉

The actor quit the show last year because of bad health.

这位演员上一年因身体欠佳而退出了扮演。

Olivia Messer, a former reporter for The Daily Beast, also quit in February, after realizing that a year of covering the pandemic had left her exhausted and traumatized. “I was so drained and depleted that I didn’t feel like I knew how to do my job anymore,” she said. So Ms. Messer, 29, announced her departure and moved from Brooklyn to Sarasota, Fla., near her parents. Since then, she has been doing freelance writing as well as pursuing hobbies like painting and kayaking. She acknowledged that not all people could uproot themselves so easily. But she said the change had been restorative. “I have this renewed creative sense about what my life could look like, and how fulfilling it can be,” she said.

前Daily Beast记者奥利维亚·梅塞尔也在本年2月辞去职务,因为她知道到,长达一年的疫情报导让她身心俱疲(exhausted and traumatized)。“我筋疲力尽(drained and depleted),感触自个都不晓得该怎么做这份作业了。”她说。所以,29岁的梅塞尔宣告脱离,从布鲁克林搬到了佛罗里达州的萨拉索塔,离她父母不远。从那今后,她一向从事安适写作,并寻求绘画和皮划艇等喜爱(pursuing hobbies like painting and kayaking)。她招认,不是一切的人都能如此简略地将自个自始至终完全改动(uproot themselves)。但她说,这种改变是一种恢复。“我对自个的日子可所以啥姿势,以?苡卸嗝闯浞郑辛诵碌拇丛煨灾溃╮enewed creative sense)。”她说。

英语培训哪个机构好?怎么选择英语培训机构-新世界英语网

联系QQ: 邮箱地址: