大学英语翻译有新的视角吗?这是什么

在线英语培训 2021-01-13 10:22112未知admin

大学英语翻译有新的视角吗?这是什么 翻译是大学英语教学的重要组成部分。然而,多年来,大学英语翻译教学一直存在一个误区:重实践轻理论。在教学中,教师通常直接给出参考译


大学英语翻译有新的视角吗?这是什么

翻译是大学英语教学的重要组成部分。然而,多年来,大学英语翻译教学一直存在一个误区:重实践轻理论。在教学中,教师通常直接给出参考译文,而不是将译文提高到理论水平。学生容易对翻译知之甚少甚至产生误解,主观上忽视翻译,客观上降低翻译水平。在翻译时,学生经常会暴露出一些问题,如缺乏背景知识,忽视翻译技巧,不能正确理解和表达原文,不能把握语言内涵等。为了培养学生的翻译能力,提高翻译教学的效果,有必要改革和完善大学英语翻译教学。在这里,我推荐一个现实生活中的外教在线一对一网站,给你——阿卡索外教网,帮助你学习。它有一个15元的班,外教都很好,包括欧美和菲律宾的。可以随意选择。上课体验很好。可以自己安排时间和地点。灵活方便。有兴趣可以体验一下他们的免费英语试听课。

一,从“新视角”定位大学英语翻译教学

长期以来,大学英语翻译教学一直以翻译来辅助外语教学。客观地说,这种教学方法对一般英语学习是有效的。目前,我国高层次翻译人才缺口很大,这与我国缺乏独特有效的翻译培训模式有关。大部分翻译都是英语专业的。不可否认,他们有一定的语言技能、语言知识和翻译技能,但当翻译过程涉及到其他领域时,他们专业知识的不足就暴露出来了。为了改变这种情况,理想的情况是选择一些英语能力较强的毕业生,对他们进行翻译技能的专业培训,使他们成为本专业的翻译人才。为此,有必要对大学英语翻译教学乃至大学英语教学进行重新定位和改革。

首先,对于大多数非英语专业学生,在继续使用传统翻译教学的基础上,适当引入翻译理论,使学生形成正确的翻译观,掌握基本的翻译理论和翻译技巧。这将有助于提高他们的翻译能力,提高大学英语翻译的教学效果。从现实的角度来看,他们可以更好地处理各种考试中的翻译问题。其次,针对非英语专业高年级开设的翻译课程,进一步提高学生的语言能力和翻译能力,拓展知识,使其在未来的工作中能够应对本学科一般材料的翻译,加强与外国公司的合作与交流,跟上世界行业的发展趋势。最后,针对各类具有较强英语语言能力和翻译能力,有意从事专业翻译的人文理工科学生,在专业学习的同时,为其接受系统的翻译培训创造条件,为国家培养具有扎实专业知识的翻译人才。

二,改进大学英语翻译的教学理念和方法

传统的大学英语翻译教学模式是教师布置翻译任务,学生自主提交作业,教师批改后还给学生,然后在课堂上对主要问题进行点评。这种方法容易造成学生过于依赖老师,老师的工作量增加。另一方面,在讲学讲学的过程中,很多老师多是分析学生翻译中的具体问题,不可避免地更注重实用技巧的讲解,而忽略了向学生灌输正确的翻译理念和有用的翻译理论。为了在大学英语翻译教学中取得更好的效果,提高学生的翻译能力,甚至为我国翻译人才的培养做出贡献,有必要转变大学英语翻译的教学理念,改进教学方法,提高学生的翻译能力

什么是翻译?在大多数学习大学英语的非英语专业学生看来,翻译就是英汉翻译和汉英翻译。他们不理解翻译的概念和本质,只是单纯的认为用一种语言代替另一种语言就是翻译。在翻译实践中,许多学生急于创造意义,敷衍了事,困惑不解。误译、欧化句式或汉英翻译是翻译中常见的现象。这是因为学生不理解译者的责任,不懂得尊重原作者和目标读者,对原文和目标文本负责。“学生在做翻译练习时,往往会有一种应试的心态,就是把翻译作业交给老师,老师打分来测试自己的翻译水平”。学生没有意识到译者的主体性,而是被动地参与翻译过程。由于学生没有发挥主观能动性,他们很容易对翻译感到厌倦。虽然他们做了大量的翻译练习,但翻译技巧和翻译水平并没有得到提高,随着时间的推移,他们对翻译失去了兴趣。

近年来,译者的主体性地位已经确立,译者应该明白自己的责任。虽然学生不是真正的译者,但教师应该在教学中培养学生正确的翻译态度和意识,使他们养成严谨的翻译风格和实事求是的学术态度,充分认识到认真负责的翻译态度和良好的翻译意识是学好翻译的基础。

(2)在大学英语翻译教学中恰当地教授翻译理论

作者对非英语专业学生进行了调查,大多数人认为翻译理论没有用,有些人甚至认为翻译没有理论。这一方面反映了学生对翻译理论的陌生感,另一方面也说明了在课堂上恰当地教授翻译理论的必要性。“翻译理论可以为翻译实践提供翻译方法、翻译原则、翻译批评方法和各种翻译问题的解决方案,向译者展示翻译过程中可能出现的各种问题,进而提供一些指导原则,帮助译者做出选择,避免不必要的错误。”。在翻译理论的指导下,学生的翻译可以更加规范和严谨,翻译质量也更容易提高。在大学英语翻译教学中,有必要将一些翻译理论融入学生的翻译实践中,让学生在理论的指导下进行翻译实践,从而提高他们的翻译意识和翻译能力,达到事半功倍的效果。

(3)运用新手段辅助大学英语翻译教学

随着计算机和互联网的普及,信息传播方式发生了巨大变化,信息传播效率大大提高。根据时代和社会发展的要求,翻译教学必须走出传统模式,积极探索和尝试新的教学模式。随着社会的不断发展和进步,将现代信息技术融入翻译教学,培养适应市场需求的技术型翻译人才将是未来翻译教学的首要任务。在传统的翻译教学中,教师发布任务,学生被动接受任务,然后教师给出参考译文,导致学生主动参与的兴趣较低。而且由于自身语言能力和翻译能力的限制,学生很难在短时间内用更多的单词完成翻译任务。机器翻译和翻译记忆等计算机辅助翻译工具的发展,以及互联网的快速发展,为翻译行业的发展提供了良好的机遇,也为翻译教学改革提供了科学的手段。

大学英语是非英语专业的一门课程。相比专业英语,课时更少,翻译的比重更小。如何利用新技术和工具提高大学英语翻译教学的质量和效率是一个值得研究的新课题。笔者认为可以依托网络平台,有效利用语料库、翻译软件、翻译论坛等条件,采用互动教学模式,激发学生自主学习的积极性。利用计算机网络平台,教师可以补充大量有针对性的翻译理论和实例供学生学习,以弥补课堂教学内容不足的不足。同时,学生可以在课后利用语料库进行自主学习。语料库“为翻译教学提供了一种自主学习的环境,学生可以从中发现母语和外语的特点以及转换的方式,培养翻译意识,逐步形成运用翻译策略的能力”。其次,学生可以充分利用机器翻译和翻译记忆系统为自己提供参考资源,帮助他们“在最短的时间内获得更多的信息,完成更多的翻译任务”。此外,通过翻译论坛,学生可以在与他人的互动中交流翻译信息和积累知识。他们“在翻译实践过程中发现问题,发起讨论,探索理论基础,获得答案,反复实践。这种知识建构更符合认知心理学,更能激发学习热情,从而为翻译理论与实践的有机结合提供了新的思维方式。新技术和新工具在大学英语翻译教学中的应用将提高学生的自主性和积极性,提高和加强教学质量和教学效果。

英语培训哪个机构好?怎么选择英语培训机构-新世界英语网

联系QQ: 邮箱地址: